МАЛЫЙ МЕХМАТ МГУ

Кружок 6 класса

Руководитель Евгений Александрович Асташов
2012/2013 учебный год

Занятие 23. Лингвистика

1.
Даны русские слова: люк, яр, ель, лён, лезь. Определите, что получится, если звуки, из которых состоят эти слова, произнести в обратном порядке.
Решение. Фонетический разбор слов:
  • Люк = [л’ у к] → [к у л’] = куль.
  • Яр = [й а р] → [р а й] = рай.
  • Ель = [й э л’] → [л’ э й] = лей.
  • Лён = [л’ о н] → [н о л’] = ноль.
  • Лезь = [л’ э с’] → [c’ э л’] = сель.
  • 2.
    Маша зашифровала четыре слова: ЛИСА, МУХА, ЗАЯЦ, СЛОН. Вот эти зашифрованные слова (в каком-то другом порядке):
  • Ж→6 Ф←1 Ы←16 Ю→2
  • Е→3 Д←14 В←13 У→3
  • У←12 Е→7 Р←12 Р←13
  • О←13 Р←18 О→3 Е←15
  • а)
    Определите, какое слово под каким номером зашифровано.
    б)
    Расшифруйте слово: И→4 Р←12 Д→8 М→2 Я→5 Ж←12 Р→6.
    Ответ. а) Слова зашифрованы в следующем порядке: муха, заяц, слон, лиса. б) Зашифрованное слово: молодец.
    Решение. Шифр строится по такому принципу: от буквы вперёд или назад по алфавиту отсчитывается соответствующее число шагов. (Буква Ё учитывается!) Например, Е → 8 = М.
    3.
    Даны словосочетания на древнекитайском языке (в латинской транскрипции) и их переводы на русский язык:
  • rau bok gu — враг старого раба;
  • rau gu bok — раб старого врага;
  • gu rau bok — старый раб врага.
  • Известно, что слова в словосочетании древнекитайского языка располагаются в определённом порядке по всегда обязательным правилам. Переведите на древнекитайский язык словосочетания:
    а)
    старый враг;
    б)
    старый раб;
    в)
    раб врага.
    Ответ. а) rau gu; б) rau bok; в) gu bok.
    Решение.

    Сразу же бросается в глаза, что слова в древнекитайских словосочетаниях не изменяются по падежам (русским вариантам типа «старый – старого», «раб – раба» соответствуют всего три древнекитайские формы: rau, bok и gu). Это может означать только то, что все различные типы отношений между этими словами выражаются исключительно порядком слов. А раз так, мы вправе ожидать однозначных соответствий между синтаксическими позициями в русских и китайских словосочетаниях.

    Исходя из этого, нужно сперва обратить внимание на тот факт, что в словосочетаниях 1 и 2 слово «старого» стоит в одной и той же позиции (определение к зависимому слову), в то время как слова «враг» и «раб» своими позициями «меняются». Аналогично, в соответствующих древнекитайских словосочетаниях мы видим «неподвижное» слово rau, в то время как bok и gu также меняются местами. Можно предположить, таким образом, что значение слова rau — «старый». Более того, можно также уверенно сформулировать одно из правил расположения слов в древнекитайских словосочетаниях, а именно, что прилагательное (в роли определения) предшествует определяемому слову (действительно, независимо от того, какое из двух слов bok и gu означает «врага», а какое — «раба», определение «старый» в любом случае стоит перед обоими).

    Перейдя к разбору словосочетания 3, нетрудно убедиться в том, что слово bok имеет значение «раб». Поскольку оно и только оно следует в этом словосочетании за словом rau, то, согласно сформулированному выше правилу, оно не может означать «враг»; в противном случае будет нарушен принцип обязательности, поскольку в словосочетаниях 1 и 2 определение будет предшествовать определяемому, а в словосочетании 3 — следовать за ним, что недопустимо. Слову gu, таким образом, по принципу остатка автоматически приписывается значение «враг». Теперь, когда значения всех трёх слов установлены, нетрудно сформулировать все основные правила расстановки слов в древнекитайских сочетаниях:

  • определение всегда предшествует определяемому слову;
  • то же самое относится и к притяжательной конструкции, где зависимый член стоит перед главным.
  • Зная эти правила и переводы слов, легко перевести нужные фразы.
    4.
    Даны польские слова и их переводы на русский язык в измененном порядке:
  • niewola, niedola, nieład, wieko, piekło, lekarz, wieprz, strzelba, lud, krzesło;
  • ружьё, врач, ад, тяжелая участь, стул, боров, народ, рабство, крышка, беспорядок.
  • Найдите перевод каждого слова.
    Решение.
  • Niewola звучит как «неволя» ∼ рабство.
  • Niedola — «недоля» ∼ тяжелая участь.
  • Nieład — «нелад» ∼ беспорядок.
  • Wieko — «веко» ∼ крышка.
  • Piekło — «пекло» ∼ ад.
  • Lekarz — «лекарь» ∼ врач.
  • Wieprz — «вепрь» ∼ боров.
  • Strzelba — «стрельба» ∼ ружьё.
  • Lud — «люд» ∼ народ.
  • Krzesło — «кресло» ∼ стул.
  • 5.
    Вася зашифровал следующие слова: ЛУЖА, ПЛУТ, ЖАБО, ПИРОГ. Вот эти зашифрованные слова (в каком-то другом порядке): VOIM, П⊂∧⊃, OIП⊂, V<Ф⊃U. Каждая буква зашифрована одним символом, разные буквы зашифрованы разными символами.
    а)
    Определите, какое слово под каким номером зашифровано.
    б)
    Расшифруйте слова: VO⊃W, ∩O⊃∩, ∐⊂O⊂∐.
    Решение.

    а) Четвёртое слово самое длинное — в нём 5 букв, тогда как в остальных по 4 буквы. Значит, V<Ф⊃U = Пирог. То есть ⊃ = О. Значит, второе слово — Жабо. То есть ⊂ = А. Тогда третье слово — Лужа. А, значит, четвёртое — Плут.

    б) Предполагаем, что буквы W – М, ∩ – ∪, ∐ – П образуют пары по глухости-звонкости. Тогда получаем наши слова: VO⊃W = плод, ∩O⊂∩ = клок, ∐⊂O⊂∐ = шалаш.

    6.
    Даны пословицы на курдском языке и их переводы на русский язык:
  • Дэрд дэрд дьзэ. — Нужда рождает нужду.
  • К’эсиб дэрде к’эсиб дьхунэ. — Бедняк понимает нужду бедняка.
  • Гае qэлп баре гьран нагьртэ. — Ленивый бык не берет тяжелую ношу.
  • Шер гоште шер нахwэ, шер гоште га дьхwэ. — Лев не ест мясо льва, лев ест мясо быка.
  • Ч’э’ве к’ор саг’ дьбэ, дьле qэлп саг’ набэ. — Слепой глаз становится здоровым, ленивое сердце не становится здоровым.
  • Переведите на курдский язык:
    а)
    ленивый лев ест мясо;
    б)
    здоровый бедняк берет ношу;
    в)
    бык бедняка не понимает бедняка. Примечание. г’, к’, ч’, q, w — особые согласные звуки, э’, э, ь — особые гласные звуки курдского языка.
    Ответ. а) «Ленивый лев ест мясо» = «Шер qэлп гоште дьхwэ».
    б) «Здоровый бедняк берет ношу» = «К’эсиб саг’ баре дьгьртэ».
    в) «Бык бедняка не понимает бедняка» = «Га к’эсиб к’эсиб нахунэ».
    Решение.

    В первом предложении два раза встречается слово «дэрд», а в переводе — слово «нужда». Отсюда делаем вывод, что «дэрд» = «нужда». Тогда «дьзэ» = «рождает».

    Во втором предложении два раза встречается слово «к’эсиб», а в правой части — слово «бедняк». Также тут мы встречаем слово «дэрде», которое очень похоже на слово «дэрд» = «нужда». Строим предположение, что «дэрде» = «нужду». Тогда «дьхунэ» = «понимает».

    Посмотрим на четвёртое предложение. Тут из тех же соображений «шер» = «лев», «гоште» = «мясо». Тогда «нахwэ» = «не ест». Осталось разобраться, что такое «га» и «дьхwэ». Заметим схожесть слов «нахwэ» и «дьхwэ» и «ест» — «не ест». Тогда, скорее всего «дьхwэ» = «ест». И, остается, «га» = «быка». А из 3 предложения «бык» = «га».

    Посмотрим теперь на 5 предложение. Тут, очевидно, «саг’» — «здоровым».

    И в 3 , и в 5 предложениях встречается слово «qэлп», а также «ленивый». Другие не совпадают. Значит, «qэлп» = «ленивый».

    Заметим, что приставка «дь» означает «действие», тогда как приставка «на» — «не действие»’. Например, «дьбэ» — «становится», «набэ» — «не становится», «дьхwэ» — «ест», «нахwэ» — «не ест».

    Обратим теперь внимание на структуру предложений. На последнем месте всегда стоит глагол — действие, а в начало всегда выносится тот, кто совершает действие. Прилагательное, относящееся к существительному, всегда идёт сразу после существительного. А вот в словосочетаниях вида «нужду бедняка», наоборот, «нужду» идет раньше «бедняка»: «дэрде к’эсиб». Еще пример: «гоште га» — «мясо быка».

    Строим наши предложения:
    а) «Ленивый лев ест мясо» = «Шер qэлп гоште дьхwэ».
    На первом месте «Лев». Потом по аналогии с 3 предложением, где был «ленивый бык» = «Гае qэлп», на втором «ленивый». На последнем «ест». Тогда между ними «мясо».
    б) «Здоровый бедняк берет ношу» = «К’эсиб саг’ баре дьгьртэ».
    На первом месте «Бедняк». Потом какой он, «здоровый». На последнем глагол — «берёт». И на третьем «ноша».
    в) «Бык бедняка не понимает бедняка» = «Га к’эсиб к’эсиб нахунэ».
    Вначале идет словосочетание «бык бедняка» — «Га к’эсиб». В конце глагол «нахунэ».

    7.
    Перед вами зашифрованный русский текст: 1 2+3+4+5, 6+4+6 7+8+9+4+10+11 2+4+12+4+13+14. 1 15+6+16+7+16 7+8+9+14 8+8. 6+10+16 7+8+9+4+8+10 2+4+12+4+13+17 15+6+16+7+8+8, 10+16+10 7+8+9+17+10 18+16+19+11+9+8 2+4+12+4+13. 2+4 6+4+20+12+14+5 7+8+9+8+3+3+14+5 2+4+12+4+13+14 2+4+13+17+15+19+1+5+10+15+1 16+13+6+17. Расшифруйте его, если известно, что каждой букве соответствует одно число, причем разным буквам соответствуют разные числа (е и ё считаются за одну букву); зашифрованные буквы в пределах одного слова разделяются плюсами; знаки препинания в тексте сохраняются.
    Ответ. Я знаю, как решать задачу. Я скоро решу её. Кто решает задачи скорее, тот решит больше задач. За каждую решённую задачу зачисляются очки.